
Oh, to have been a child in the 1920s, when you had children’s books illustrated in the De Stijl style. Gouden Vlinders, the cover of which pictured above, contained verse written by S. Franke and illustrations by Lou Loebe.
Pointed out to us by Daddytypes.com who also discusses and links to a number of other illustrated Dutch children’s books he likes. All are hosted at Geheugenvannederland.nl, a website of the Royal Library.
Tags: 1920s, books, children's books, Royal Library
Islamic theology student Simin Rafati has translated all of the famous Dutch children’s books Jip en Janneke by Annie M.G. Schmidt into Persian. Jip en Janneke (in English, we say Jip and Janneke – J is pronounced like a Y), a boy and a girl who have adventures, have already been translated into several languages, including Chinese, Estonian and Latin.
The concept of Christmas was not an issue for the Iranian government who either allow or disallow the publishing of the book in Iran, “as Christmas is also celebrated by Christians in Iran,” Rafati explains. Sinterklaas, a traditional Dutch holiday, was no problem either. However, Jip en Janneke have a dog, Takkie and that was a big no-no. “Dogs have always been considered ‘unclean’ in Persian Islam. I argued that even though Takkie is a dog, he’s a dog from a very different culture.” And so Takkie could stay.
You’d expect Iranians to be less permissive than the British when it comes to the illustrations by Fiep Westendorp of Jip en Janneke. These instantly recognisable silhouettes were ingeniously chosen to make them as easy to print as possible for simpler printing presses. However, the British publisher found them ‘unsuitable’ for the British market as they looked like ‘little black children’ in the poor African sense of the word, and so the British use different illustrations.
(Link: wereldjournalisten.nl, Jip en Janneke (Dutch))
Tags: children's books, Jip en Janneke, Persian
A little over 50 years ago Miffy, one of the Netherlands’ biggest export ‘products’, was introduced to the world by her creator Dick Bruna in a book that described how she lived in the dunes of Egmond aan Zee. The village now wants to turn itself into a “Nijntje” village (Dutch for Miffy and pronounced somewhere between NAYN-CHE and NINE-CHE). To do this the village association will place direction signs with a Miffy motif on the beach, and will build a Miffy boat that will be placed on the Nijntje aan Zee Pleintje. The latter is a pun, for “pleintje” is the diminutive of “plein,” square. The city of Utrecht already has a Nijntje Pleintje which was designed by Bruna’s son Marc.
The Nijntje aan Zee Pleintje will be located at the main beach entrance. The boat will be a pinck, a type of flat-bottom fishing vessel that was developed locally and used from the 17th through the 19th century when it stopped being competitive.
Via webregio.nl (Dutch). Source image: nijntje.nl.
Tags: beach, children's books, city marketing, Dick Bruna, Egmond aan Zee, Miffy, Nijntje, Noord Holland, sea