December 18, 2009

‘Unfriend’ Dutch word of the year

Filed under: Literature by Orangemaster @ 11:14 am

In November, we told you that Twitteren (‘to Twitter’) was chosen as the Dutch Word of the Year by the Onze Taal (’Our Language’) congress in Utrecht.

Well, now that the year is almost over, Onze Taal together with newspaper De Pers and Van Dale (they make the Dutch dictionary) have chosen ‘ontvrienden’ (‘to unfriend’) as the Word of the Year 2009. The New Oxford American Dictionary’s Word of the Year 2009 is also ‘unfriend’, which like in Dutch means “to remove someone as a friend on a social networking site”. When they explain it they use Facebook as an example of a social networking site and in Dutch they keep it local and say Hyves.

Whether you prefer ‘Twitteren’ or ‘ontvrienden’, they both go to show how much of an impact social media has had on language, never mind IT as a general rule over the last 20 years. Like the Oxford people say, ‘unfriend’ definitely has ‘lex-appeal’.

(Link: nieuws)

Tags:

November 21, 2009

‘Twitteren’ Dutch word of the year 2009

Filed under: Literature by Branko Collin @ 8:05 pm

I just got back from the Onze Taal (‘Our Language’) congress in Utrecht, where the word ‘twitteren’ was elected Word of the Year 2009.

The word, which simply means ‘to twitter,’ was chosen over Koninginnedagdrama, the deeply racist kopvoddentax, Mexicaanse griep and vuvuzela by 600 of the attendants. Another candidate was mama appelsap, for a misheard lyric. Mama appelsap literally means “mother apple juice,” but is Michael Jackson’s misheard lyric “Mama-se, mama-sa, ma-ma-coo-sa.”

The 27th congress featured talks about language by Princess Laurentien, writer Kristien Hemmerechts, and performances by comedians Paulien Cornelisse and Kees Torn.

Tags: , , ,

April 23, 2009

Family sues dictionary maker over inclusion of name

Filed under: General by Branko Collin @ 8:36 am

The Tokkie family is suing dictionary makers Van Dale—the Dutch Duden / Larousse / Webster / what-have-you—for 50,000 euro over the inclusion of their family name with the definition “anti-social behaviour.” The Tokkies are also suing weekly Revu according to Telegraaf (Dutch), although the newspaper doesn’t quite explain why.

The Tokkies gained national fame notoriety in 2003 when they had a friendly chat with their neighbours set their neighbours’ house on fire. This drew the attention of the IKON broadcaster who followed the family around for a documentary series (Dutch). Turns out that the few families that occupy that particular part of the Slotermeer neighbourhood in Amsterdam have been living in a state of war for twenty years.

The documentary drew the attention of the country, and while a court evicted the Tokkie clan for anti-social behaviour, the family capitalized on their newly gained fame by making a Christmas song, a carnival song and hiring themselves out as famous Dutch persons. But their fame dried up, and when earlier this month the city of Rotterdam introduced a behavioural test for anti-social tenants that it dubbed the Tokkie-toets (NRC, Dutch), the family declared it had enough of its bad image, and sued the dictionary makers.

See also: definition of Tokkie at Dutchnews.nl.

Tags: , , , , ,

December 21, 2008

Guy in ad switches from English to Dutch to order pea soup

Filed under: Food & Drink,General by Branko Collin @ 2:22 pm

Dunglish.nl, one of Orangemaster’s many ventures, posted this brilliant ad for Unox pea soup a while ago. In it, you see some sort of sales manager walk through a company cafeteria while holding a bluetooth-enabled phone conversation in that lingua franca of the Dutch business world, English with sprinklings of Dutch. When it matters though — that is, when he wishes to order pea soup — he switches to all-Dutch.

Tags: , , , , , , ,

December 3, 2008

Speak English with Poles, don’t bother with Polish

Filed under: Food & Drink,General,Literature by Orangemaster @ 11:32 am
Polish sausage

Yesterday on telly (Nova) I saw a report about how Poles were getting on in Rotterdam. Once they showed the Polish food store (ethnic groups are often automatically associated with their food), I watched the rest. What I heard was well educated, normal looking Europeans who just happen to have crappy jobs that apparently pay less than minimum wage in 40% of cases and homes that are overpriced and crowded. As well, some 50% want to stay in the Netherlands because their chances are simply better. Some politicians says this will prepare them for the next wave of Eastern Europeans (Bulgarians and Romanians) who are due to arrive soon. These people are more often than not highly educated, speak several languages and do jobs the Dutch apparently have the luxury to refuse to do. They are not illiterate housewives or too old to integrate.

Then I found this recent article that reads “Poles speak English too well”, which is some weird complaint. On telly, they said that many Poles came to the Netherlands from England and Ireland, so it is logical that they speak some English. The article, however, basically points out that setting up Polish lessons for employers (known as reverse integration and highly criticised) is a waste of time if the Poles speak English. The people setting up these courses could have known this if they 1) bothered to get information from the Polish community like the telly did and 2) looked further in Europe than their own miniscule backyard.

And remember, when the Poles do stay they are obliged to learn Dutch anyways, so communication will be even easier! It seems the municipalities and the people setting up courses could use some serious cultural communication lessons themselves. Poles often speak Polish, some Russian and/or German, English and even other languages like French. Ah but learning Polish was a way to make money which backfired big time hence the complaint.

(Link: leeuwardercourant.nl)

Tags: , ,

July 20, 2008

Gay marriage leads to new word for “maiden name”

Filed under: Dutch first by Branko Collin @ 8:01 am

Civil servants who felt that the term “maiden name” might not be appreciated by the participants in an all-male wedding asked the Nederlandse Taalunie (Dutch Language Union) to come up with a new phrase. The Union is not in the habit of creating words but asked around (Dutch) and found out that some people had already started using “geboortenaam” (lit. birth name, and not, as one commenter at the Queerty blog would have it, gay birth name). :-)

An alternative, “geslachtsnaam” (inherited name) was rejected for being cumbersome and old-fashioned, according to the Onze Taal blog (Dutch).

Photo by CarbonNYC, distributed under a Creative Commons Attribution 2.0 Generic license.

Tags: , ,

June 19, 2008

Dutch talk faster than Flemish

Filed under: Science by Branko Collin @ 7:55 am

A Flemish study which showed that the Dutch talk faster than their Southern neighbours was shot down rapidly by Dutch experts when it was first published in 2004. But four years later linguist Hugo Quené from the University of Utrecht has proved his Flemish colleagues right. Quené used new methods to pick apart the 38-hour speech corpus and used a recently developed statistical method, multi-level analysis. As it turns out long “phrases” (bits of speech separated by pauses) take relatively less time to pronounce than short ones. Even so, the Dutch tend to use shorter phrases than the Flemish. Also when phrases of the same length were compared, the Dutch proved to be the fast talkers.

Via Blik op Nieuws (Dutch).

Tags: , ,

July 24, 2007

Follow detour signs, not your GPS

Filed under: Automobiles,Dutch first by Orangemaster @ 2:56 pm
detour1.jpg

The city of Roermond, Limburg has placed six warning signs telling lorry drivers to follow the detour signs and not their navigation system. Foreign lorry drivers regularly get their vehicles stuck trusting their navigation system, which does not tell them which streets are closed off due to road works on the A73, N280-Oost and N293. These symbols were chosen so that foreigners can understand them. The word ‘attentie’ looks like the English ‘attention’ and the Italian ‘attenzione’. The word ‘omleiding’ (‘detour’) is also used because that is what it says on the actual detour signs.

And so the city has to wait and see if it actually works.

(Link: De Limburger, Gemeente Roermond)

Tags: , , ,